Situs Judi Slot Sbobet88 Gacor 2022

From Wifi Adapters DB
Revision as of 12:31, 30 January 2019 by Tennantwolfe21 (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Dez Erros Que O Brasil Inteiro Comete Ao Investir Pra Aposentadoria Sagitário



Vinte e um Jesus e Yahvéh são os mesmos! Vinte e cinco Problemas com a Tradução do Novo Mundo ? Parece-me uma falta de respeito pelo trabalho de outros a forma como o Stephen Adams cortou porções do texto aqui editado e colocou as suas próprias críticas. Listagem De Personagens De The Simpsons , resolvi recuperar o texto anterior e pôr somente quota do texto colocado neste usuário, de forma especial as referências que incluiu e que fundamentou com a referência de fonte.



Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, diversas vezes eu consulto a edição em inglês do que é denominado como Tradução do Novo Universo. Ao fazer em vista disso, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um vigor honesto de comprar uma entendimento do texto tão tem que quanto é possível.



Dando evidência de grande domínio da língua → Como Conquistar Um Homem? , verte inteligivelmente as palavras originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da suporte específica do hebraico. Desta forma, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Novo Testamento" grego pela versão An American Translation, escreveu em uma carta de oito de Dezembro de 1950: "Estou interessado pela obra missionária realizada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Diga qual é o significado de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que significado?



Se ler o tema, verá que estar “diante de” é o mesmo significado de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, mas em oposição a Ele. Responda-me por causa de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? “Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras maiúsculas.



Onde está neste local a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a expressão hebraica "ohlam" é mal traduzida pela TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um final famoso. Deste jeito use como alternativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é o defeito. Já “perpétuo” (BAM) não será o significado mais exacto. Miquéias 5:2 - “tempo indefinido” inserido no lugar de “eternidade” (ACF). Creio que ou seja conceitos iguais, contudo na realidade diferentes.



Verter por “longínquo passado” (BAM) é muito mais exótico. O mesmo vale pra Daniel 7:27. Alega que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve justamente pra contestar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM também dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.



Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico montado pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Para os judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Não Existe Mulher “pra Casar”, Contudo Homem… “bandeira” (ACF, BAM) em vez de “estandarte”. Não há qualquer indicação de que as tribos do Antigo Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.



Isso não estava calculado pela Lei. A expressão degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam três tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de três tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isso como um defeito de entendimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” não é pra estar ali “oficialmente”, e desse jeito foi posto entre “parêntese”. Tuas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.







  1. Cinco Professor Rubens




  2. Rosemi Miranda Santos Gomes citou




  3. trinta e um de maio de 2018 às 17:14




  4. Sinta-se bem com você mesma








Se essa fosse a maneira coerente do texto grego, já que a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram expressões inseridas para a complementação do significado do texto em português. ] sugerem a subsistência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao exemplo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradução Novo Universo colocou “um” entre parêntese também, mas nem ao menos sendo assim os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.



Mesmo havendo o artigo indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum instante os TJ’s afirmaram que Paulo tinha uma maneira pré-humana como Jesus. De imediato em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi desenvolvido, e Outro o criou, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.